10.3969/j.issn.1672-0962.2020.03.014
《诗经》英译的类型研究
《诗经》具有"诗"与"经"的双重涵义,同时又与周代礼乐紧密联系在一起,故翻译者会根据不同的类型定位,对原作采取相应的翻译策略.有鉴于此,《诗经》英译研究有必要从翻译类型学的角度对其作结构性把握.按照文本功能的归类,《诗经》英译本大致可以划分为文献型译本和文学型译本.《诗经》英译类型研究的展开,不仅可促进该领域向纵深发展,还将为中国典籍翻译中的类型杂糅问题提供可资借鉴的经验.
《诗经》英译、类型学、文献型、文学型
31
H059(写作学与修辞学)
2020-07-23(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共11页
127-137