10.3969/j.issn.1672-0962.2018.05.010
两大名著中"半A半B"构式的语用翻译分析
在分析"半A半B"构式的结构、语义、句法和语用方面的特点,并梳理"半"字翻译研究的基础上,阐述了四字格习语翻译的语用翻译方法,认为要根据四种不同的情形选择突出语义性和语用性的无"虐暴"或仅有"软暴"的译法.同时通过中英平行语料库收集经典名著《红楼梦》和《西游记》的全部"半A半B"构式例子,对比其不同的英译法,揭示了各译者和译本在实际翻译中的深层差异.
两大名著、"半A半B"构式、四字格习语、语用翻译、语用性
29
I046(文学创作论)
国家社会科学基金项目"构式语法的语用修辞学研究"18BYY216
2019-01-03(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
74-79