10.3969/j.issn.1672-0962.2017.04.009
幽默言语翻译中的译者干预 ——以"你懂的"和"任性"为例
幽默言语翻译研究以往过多考察译文作品而忽略对译者的关注.译者表面上极力追求重现原文幽默效果,实则是以提高译文可读性为导向,构建以自身为中心的译文语境,并呈现出译者意图与原作意图错位的局面.强调译者在语言层面上的干预,旨在将文字和效果二者并重,从而准确有效地传递原文的幽默风格和交际效果.
幽默言语、译者意图、原作意图、译者干预
28
H059(写作学与修辞学)
浙江省社会科学联合会课题"关联-顺应论下的翻译与翻译行为研究"2016N38M;绍头市高等教育教学改革课题"基于认知语义的英语专业词汇教学模式研究"绍兴市高[2015]135号
2017-10-11(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共8页
62-68,111