期刊专题

10.3969/j.issn.1672-0962.2017.04.009

幽默言语翻译中的译者干预 ——以"你懂的"和"任性"为例

引用
幽默言语翻译研究以往过多考察译文作品而忽略对译者的关注.译者表面上极力追求重现原文幽默效果,实则是以提高译文可读性为导向,构建以自身为中心的译文语境,并呈现出译者意图与原作意图错位的局面.强调译者在语言层面上的干预,旨在将文字和效果二者并重,从而准确有效地传递原文的幽默风格和交际效果.

幽默言语、译者意图、原作意图、译者干预

28

H059(写作学与修辞学)

浙江省社会科学联合会课题"关联-顺应论下的翻译与翻译行为研究"2016N38M;绍头市高等教育教学改革课题"基于认知语义的英语专业词汇教学模式研究"绍兴市高[2015]135号

2017-10-11(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共8页

62-68,111

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

广东外语外贸大学学报

1672-0962

44-1554/Z

28

2017,28(4)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn