10.3969/j.issn.1672-0962.2016.05.016
变形的诠释--郑振铎希腊神话译文中的美狄亚形象
文学翻译是复杂的行为,它不仅是对原文的技术性转译,而且包括对原文的诠释。译者的能力对文学翻译起着重要作用。自20世纪初,译者自由度的问题获得国内外的关注。文学家、翻译家郑振铎曾针对泰特勒的翻译三原则对此进行研究。近年来,学界深入挖掘郑振铎的译学理论,对他的译学思想赞赏有加,但较少有针对性地检视他的翻译实践。郑振铎译作《希腊罗马神话传说中的英雄传说》处于翻译与文学创作之间的模糊领域,从形象基调(凶猛阴险)、情感因素(主客颠覆)和行为因素(狠辣无情)三方面来看,郑振铎重塑了美狄亚的形象。
郑振铎、希腊神话、美狄亚、文学翻译
27
H059(写作学与修辞学)
广东省教育厅青年创新人才类项目人文社科类“西方美狄亚文学在华译介与比较研究”。
2016-12-08(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
111-117