10.3969/j.issn.1672-0962.2016.04.013
《三国演义》邓罗英译本:情景语境改写的功能与大众接受
《三国演义》的邓罗英译本偏向于诗性翻译,在译本的多个层面上进行改写,尤其是情景语境的改写。这些情景语境的改写的主要功能表现在生动、易读、突显和入景,旨在顺应译语环境,易于大众读者接受。这种改写实践告诉我们:中华典籍外译传播应改变单一方式而采用多元方式,在这些外译方式中,情景语境的改写大有可为。
《三国演义》、邓罗译本、情景语境、改写功能、大众接受、典籍外译
27
H059(写作学与修辞学)
广东省教育厅人文社科项目“形象学视城下的《三国演义》英译研究”2013WYXM0076;广东省哲学社会科学规划项目“形象学视城下的《三国演义》英译研究” GD14CWW03。
2016-10-14(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共8页
97-104