10.3969/j.issn.1672-0962.2015.04.014
《诗经》两个英译本的翻译风格考察——基于语料库的统计与分析
利用语料库语言学的手段,通过自建两个小型语料库,从词汇(标准化类符形符比、词汇密度、平均词长)、句子(平均句长)和语篇(高频词"the"和"of"及显性连接成分的使用)三个方面对理雅各和许渊冲的《诗经》英译本进行对比分析.结果表明两个译本翻译风格存在较大差异.理译的词藻更为华丽,增加了大量功能词、定冠词、介词和连词等,其译文在英语本族语读者看来会更加自然流畅;而许译用词简洁朴实,避免过多增加功能词、定冠词、介词和连词等,句法结构简单,篇幅短小,能够很好地再现原诗的音美、形美和意美.
语料库、统计学方法、《诗经》英译本、翻译风格、对比分析
26
H059(写作学与修辞学)
梅州市社科联"基于语料库的翻译课程建设及其应用模式研究"2012SKM03
2016-04-14(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
70-74