10.3969/j.issn.1672-0962.2015.04.013
中国文学"走出去"之译介主体模式——以寒山诗和《孙子兵法》在英语世界的成功译介为例
翻译中国文学是中国文学"走出去"的核心途径.翻译中国文学不是简单的文字转换而是译介即翻译与传播,本质是跨文化传播的中国文学译介活动只有遵循传播规律才能达到良好的译介效果.在传播学观照下,中国文学"走出去"应遵循译介主体模式,即最好选择形象好的目的语译介主体并充分发挥各自的能动性,共同作用以促进中国文学的对外传播.寒山诗和《孙子兵法》在英语世界的成功译介表明传播学视阈下的译介主体模式具有较强的有效性,可为促进中国文学"走出去"提供参考.
传播学、中国文学"走出去"、译介主体模式、译介主体、寒山诗、《孙子兵法》
26
H059(写作学与修辞学)
2016-04-14(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
64-69