期刊专题

10.3969/j.issn.1672-0962.2015.04.010

《狼图腾》英译本中"省略"的背后

引用
葛浩文在翻译《狼图腾》的过程中对原著许多地方进行了"省略",其中包括中国传统文化方面的内容,引子和部分情节以及控诉日本侵略、唾骂日本人的内容.翻译文化学派认为翻译是一种对于原文的改写,通过对《狼图腾》英译本中大量省略现象进行分析,可以看到其背后是意识形态、诗学和赞助人三要素对于翻译行为的制约和操控.这也反映出中国现当代文学作品在英译过程中不可避免的结局和命运.

省略、意识形态、赞助人、诗学

26

H059(写作学与修辞学)

教育部人文社会科学研究青年基金项目"仓央嘉措诗歌研究:译介、传播与比较"14YJC740075

2016-04-14(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共5页

50-54

暂无封面信息
查看本期封面目录

广东外语外贸大学学报

1672-0962

44-1554/Z

26

2015,26(4)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn