10.3969/j.issn.1672-0962.2015.03.016
散文翻译:妙在似与不似之间——以丰子恺散文《渐》的两个英译本为例
通过对张培基翻译的散文《渐》中所存在的问题进行商榷,结合欧阳利锋对同一散文的英译,从“形似”与“神似”、“直译”与“意译”的视角进行对比研究.研究表明,散文翻译宜以直译为主,意译为辅,先“形似”而后“神似”,贵在保持原汁原味,妙在“似”与“不似”之间.
《渐》、散文翻译、先“形似”而后“神似”
26
H059(写作学与修辞学)
广东省教育厅高等职业教育教学改革项目“基于工作过程的《商务英语翻译》课程内容开发与实践”20130301032
2016-04-14(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
82-85,103