10.3969/j.issn.1672-0962.2015.01.011
翻译塑造文化身份的“剩余”途径--以庞德翻译中国古诗的析字拆词和意象并置法为例
文章旨在以让-雅克?勒塞克勒和劳伦斯?韦努蒂的“剩余”理论为指导,研究庞德翻译中国古诗所采用的析字拆词和意象并置的翻译方法,进而获得中国古典文学输出的某种文化启示。庞德在翻译中国古诗中采用了析字拆词和意象并置的翻译模式,一方面造成庞德翻译中过度自由的增减和主观阐释,另一方面却呈现出对中国古诗的文本性、文化性和历史性的尊重。这种翻译模式符合韦努蒂对异化翻译的定义,却违背了文学多元系统的干预法则。勒塞克勒和韦努蒂所提出的“剩余”理论融合了解构主义、社会学和阐释学的特点,为这种翻译模式提供了四个不同层次的诠释,进而在中英不对等的语言权力关系中,为中诗英译的文化议程和身份塑造提供了新的视角和方法论。
埃兹拉 ?庞德、诗歌翻译、析字拆词与意象并置、“剩余”理论、文化身份
H059(写作学与修辞学)
2015-04-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
60-66