期刊专题

10.3969/j.issn.1672-0962.2015.01.011

翻译塑造文化身份的“剩余”途径--以庞德翻译中国古诗的析字拆词和意象并置法为例

引用
文章旨在以让-雅克?勒塞克勒和劳伦斯?韦努蒂的“剩余”理论为指导,研究庞德翻译中国古诗所采用的析字拆词和意象并置的翻译方法,进而获得中国古典文学输出的某种文化启示。庞德在翻译中国古诗中采用了析字拆词和意象并置的翻译模式,一方面造成庞德翻译中过度自由的增减和主观阐释,另一方面却呈现出对中国古诗的文本性、文化性和历史性的尊重。这种翻译模式符合韦努蒂对异化翻译的定义,却违背了文学多元系统的干预法则。勒塞克勒和韦努蒂所提出的“剩余”理论融合了解构主义、社会学和阐释学的特点,为这种翻译模式提供了四个不同层次的诠释,进而在中英不对等的语言权力关系中,为中诗英译的文化议程和身份塑造提供了新的视角和方法论。

埃兹拉 ?庞德、诗歌翻译、析字拆词与意象并置、“剩余”理论、文化身份

H059(写作学与修辞学)

2015-04-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共7页

60-66

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

广东外语外贸大学学报

1672-0962

44-1554/Z

2015,(1)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn