10.3969/j.issn.1672-0962.2013.05.013
论希腊神话知识在文学翻译中的重要作用--以“致海伦”的阐释与翻译为例
古希腊罗马神话对西方文学的影响很大,许多英美作家都喜欢把自己的故事和它联系在一起。因此,译者对于这方面知识的了解程度就直接影响其译作的质量。爱伦?坡的诗作《致海伦》就是其中一个错译的案例。该诗由赞美人间的海伦,到赞美水泉女神娜伊阿得,到最后赞美灵魂女神普赛克,其目的就是渴望普赛克能够把诗人的灵魂带到天国。这条线索是诗人的点睛之笔,是此诗的诗魂,译者们却都翻译错了。原因就是这些错译和不合理的译文都是源于译者对神话等方面欠缺了解。只有学习好了神话知识,才能翻译好这首诗。
希腊神话、海伦、文学翻译、诗魂、艾伦 ? 坡
H059(写作学与修辞学)
2013-11-20(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
65-70