期刊专题

10.3969/j.issn.1672-0962.2011.06.002

翻译的存异伦理(代序)——写在许宏著《翻译存异伦理研究》出版之前

引用
翻译到底是译“意”,还是译“异”,这是个翻译伦理的问题。严复、鲁迅等在特定的情境下,明知其不应为而为之,均表明在译者心目中还是有凌驾于伦理标准的其他标准或目的。翻译确实没有唯一的标准,但这并不意味着我们就可以停止发现、寻找、建立规范。鉴于文学的文学性建立在“异”(无论是语言性的,还是文化性的)的基础上,厘清含混、概念不清之术语的涵义,或各种“译事”发展的阶段就成为了一种“必然”。不然,中国传统翻译理论中的“文质”之争、译名之争等便会模糊翻译研究的发展脉络,更会给不同时期译本之间的对比研究造成很大的障碍,继而使“复译”或“重译”成为一种“多余”。这是与翻译作为一门学科的发展相背离的,也不是任何其它新兴学科所期待的。

翻译伦理、伦理研究、出版、代序、伦理标准、传统翻译理论、新兴学科、“必然”

22

H159(写作、修辞)

2012-04-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共4页

5-8

暂无封面信息
查看本期封面目录

广东外语外贸大学学报

1672-0962

44-1554/Z

22

2011,22(6)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn