10.3969/j.issn.1672-0962.2011.06.002
翻译的存异伦理(代序)——写在许宏著《翻译存异伦理研究》出版之前
翻译到底是译“意”,还是译“异”,这是个翻译伦理的问题。严复、鲁迅等在特定的情境下,明知其不应为而为之,均表明在译者心目中还是有凌驾于伦理标准的其他标准或目的。翻译确实没有唯一的标准,但这并不意味着我们就可以停止发现、寻找、建立规范。鉴于文学的文学性建立在“异”(无论是语言性的,还是文化性的)的基础上,厘清含混、概念不清之术语的涵义,或各种“译事”发展的阶段就成为了一种“必然”。不然,中国传统翻译理论中的“文质”之争、译名之争等便会模糊翻译研究的发展脉络,更会给不同时期译本之间的对比研究造成很大的障碍,继而使“复译”或“重译”成为一种“多余”。这是与翻译作为一门学科的发展相背离的,也不是任何其它新兴学科所期待的。
翻译伦理、伦理研究、出版、代序、伦理标准、传统翻译理论、新兴学科、“必然”
22
H159(写作、修辞)
2012-04-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
5-8