期刊专题

10.3969/j.issn.1672-0962.2007.04.006

幽默和幽默翻译——析《围城》及其英译本

引用
幽默诙谐是小说《围城》的语言风格.本文认为幽默的本质在于"不一致性",它与小说《围城》的思想主旨切合.幽默不仅深化了小说的主题,而且营造了喜剧气氛,是小说不朽艺术魅力的源泉所在.本文以《围城》及其英译本为例,运用系统功能语法和关联理论来分析幽默,探讨幽默翻译过程中的困难和出路,并指出幽默翻译应遵循最佳关联性原则,根据读者的认知环境,恰如其分的重塑各种幽默交际线索,重现原文的各种语篇特征错配或"不一致".

幽默、不一致、语篇特征错配、最佳关联性

18

H059(写作学与修辞学)

2007-11-05(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共5页

29-32,89

暂无封面信息
查看本期封面目录

广东外语外贸大学学报

1672-0962

44-1554/Z

18

2007,18(4)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn