期刊专题

10.3969/j.issn.1672-0962.2007.03.005

书名翻译:忠实性与连贯性——以The Feminine Mystique的中文翻译为例

引用
标题翻译的根本原则是忠实与连贯.本文以The Feminine Mystique的中文翻译为例说明其运用.贝蒂·弗里丹(Betty Friedan)的The Feminine Mystique是女性主义经典之作.该书名目前最具有权威性的译法有:《女性的奥秘》和《女性迷思》.笔者认为此两种译法仍有商榷余地.如果遵循忠实(fidelity)和连贯(coherence)的翻译法则,从词义、词源和原书意义来深入解析"mystique"一词,该书名译为"女性气质的神话"或"家庭主妇的神话"较为合理.

The Feminine Mystique、忠实法则、连贯法则、词义、词源、翻译

18

H059(写作学与修辞学)

2007-07-02(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共4页

20-23

暂无封面信息
查看本期封面目录

广东外语外贸大学学报

1672-0962

44-1554/Z

18

2007,18(3)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn