10.3969/j.issn.1672-0962.2007.03.005
书名翻译:忠实性与连贯性——以The Feminine Mystique的中文翻译为例
标题翻译的根本原则是忠实与连贯.本文以The Feminine Mystique的中文翻译为例说明其运用.贝蒂·弗里丹(Betty Friedan)的The Feminine Mystique是女性主义经典之作.该书名目前最具有权威性的译法有:《女性的奥秘》和《女性迷思》.笔者认为此两种译法仍有商榷余地.如果遵循忠实(fidelity)和连贯(coherence)的翻译法则,从词义、词源和原书意义来深入解析"mystique"一词,该书名译为"女性气质的神话"或"家庭主妇的神话"较为合理.
The Feminine Mystique、忠实法则、连贯法则、词义、词源、翻译
18
H059(写作学与修辞学)
2007-07-02(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
20-23