10.3969/j.issn.1672-0962.2007.03.001
专业口译教学的原则与方法
作者根据自己多年从事口译实践与专业口译教学的经验,探讨专业口译教学的原则、内容及专业口译教学方法.作者认为口译是技术也是艺术,在此定义下,论文讨论了一个专业译员应该具备的知识结构,即KI=KL+EK+S(P+AP).在此公式中,KI=Knowledge Required for an Interpreter(译员应该掌握的知识);KL=Knowledge for Language(双语知识版块);EK=Encyclopedic Knowledge(百科知识),S(P+AP)=Professional Interpreting Skills and Artistic Presentation Skills,即技能版块=职业口译技能--包括记忆、笔记、信息综述与重组、译前准备等,艺术表达技能--即以科学的手段、艺术性地完成口译过程的技能,如口译的应对策略就属于艺术技能的范畴.因此,作者认为专业化的口译训练应该遵循"技能性、实践性、理论性、阶段性"等原则,在口译训练中以"技能性"教学为核心,循序渐进地介绍交替传译、同声传译等的口译技能.作者还介绍了专业口译训练中的"八化"建设,即"课程立体化、内容系统化、练习真实化、学生中心化、教材多元化、技巧全面化、教师精英化、目标职业化".
专业口译、口译教学、会议口译
18
H059(写作学与修辞学)
2007-07-02(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
5-7,31