10.3969/j.issn.1672-0962.2006.02.002
操纵与翻译策略之选择--《红楼梦》两个英译本的对比研究
本文从翻译目的、意识形态、翻译诗学、权力关系以及译者同原文作者、译者同译文读者等之间相互关系等社会文化因素如何操纵译者翻译策略的运用出发,对杨宪益夫妇和霍克斯英译的两个<红楼梦>译本进行了对比研究,指出:尽管杨宪益夫妇和霍克斯在翻译<红楼梦>时都在着力再现原著的文化艺术价值、尽可能保留原文内容,但由于他们各自有着不同的翻译目的,不同的"意向读者",不同的翻译发起人,同时也因他们所处不同的社会背景,因而具有不同的意识形态,再加上他们所处文化间权力关系的不平等,使得他们在翻译策略的选择和运用上呈现出较大的不同,最终产生出风格迥异的翻译文本.
操纵、翻译策略、译者、译文、社会文化因素
17
H059(写作学与修辞学)
2006-07-14(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
9-14,89