10.3969/j.issn.1672-0962.2005.04.004
法律英语的句法特点及其汉英翻译策略
本文对构成法律英语的长句结构的三个要素(条件句、逻辑连接词and和or、修饰限定成分)进行了分析,并提出在汉英法律翻译中如何利用这三个要素来避免在一个长句里出现歧义或错误的解决办法.
法律英语、长句结构、汉英翻译
16
H08(应用语言学)
2006-07-14(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
15-18
10.3969/j.issn.1672-0962.2005.04.004
法律英语、长句结构、汉英翻译
16
H08(应用语言学)
2006-07-14(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
15-18
国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”
国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304
©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1
违法和不良信息举报电话:4000115888 举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn