10.3969/j.issn.1672-0962.2005.01.011
法律法规中指示语翻译的研究
指示语是语用学的一个重要组成部分.话语和语境的联系就是通过指示语完成的.指示语是理解语言表达意思的关键.对法律法规中指示语的翻译是译者遇到的众多难题之一.中英两种语言的思维方式和思维角度不同,反映在语言形式上的指示语肯定有明显不同.译者在翻译过程中必须做一些调整以保证交流得以顺利进行.本文从Sarcevic关于法律翻译是一种交际行为的理论出发,结合杜金榜教授所提出的法律交流的三个原则,即:语言从法原则、存异求同原则、比照补足原则,分别从人称指示语、时间指示语、地点指示语、语篇指示语四个角度阐述了对法律法规中指示语的翻译方法.
法律交流原则、指示语、源语、目的语
16
D90-055(法的理论(法学))
2006-07-14(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
48-51,59