期刊专题

10.3969/j.issn.1672-0962.2005.01.011

法律法规中指示语翻译的研究

引用
指示语是语用学的一个重要组成部分.话语和语境的联系就是通过指示语完成的.指示语是理解语言表达意思的关键.对法律法规中指示语的翻译是译者遇到的众多难题之一.中英两种语言的思维方式和思维角度不同,反映在语言形式上的指示语肯定有明显不同.译者在翻译过程中必须做一些调整以保证交流得以顺利进行.本文从Sarcevic关于法律翻译是一种交际行为的理论出发,结合杜金榜教授所提出的法律交流的三个原则,即:语言从法原则、存异求同原则、比照补足原则,分别从人称指示语、时间指示语、地点指示语、语篇指示语四个角度阐述了对法律法规中指示语的翻译方法.

法律交流原则、指示语、源语、目的语

16

D90-055(法的理论(法学))

2006-07-14(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共5页

48-51,59

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

广东外语外贸大学学报

1672-0962

44-1554/Z

16

2005,16(1)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn