10.3969/j.issn.1672-0962.2004.04.006
《哈克贝利·芬历险记》文体翻译的功能主义分析
文体学的语言学派认为:文体即变异.本文以功能主义目的论(Skopostheorie)为理论框架,对世界名著the Adventures of Huckleberry Finn的两个中译本的文体进行分析和比较,发现由于译者所处时代不同,翻译目的各异,在文体的传译上采用了不同的策略和方法.本文的结论是:在文体翻译方面应打破固有的对等观念,代之以译文是否满足特定翻译目的作为评判文体翻译好坏的标准,允许和鼓励不同风格类型译本的存在.
变异、功能主义、翻译目的、等值、合适翻译
15
H315.9(英语)
2006-07-14(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
25-28