释“气靡鸿渐”
一
刘勰在《文心雕龙·夸饰》的赞语中有这样两句话:“言必鹏运,气靡鸿渐.”其中,“气靡鸿渐”一句,各家解读略有不同.詹瑛的《文心雕龙义证》将“靡”释为“胜过”,进而把“气靡鸿渐”译为“气势胜过鸿雁之渐进飞翔.”①似乎讲得通.周振甫没有单独解释“靡”的含义,但在其《文心雕龙今译》中,将“气靡鸿渐”译为:“气势不要象鸿鸟逐步上升那样迂缓”.②可知,“靡”应作“不要”解.陆侃如、牟世金的《文心雕龙译注》与以上两家又有出入:“夸张的语言应该像大鹏矫健地高飞,而不要像鸿鸟着陆那样气势缓慢.”③释“靡”为“不要”,与周氏一致,但此处的鸿雁不是“上升”而是“着陆”,方向相反.吴林伯的意见则与以上三家迥然不同.他把“靡”当“发散”讲,并透过鸿雁本身,从其生活习性的角度——“鸿不失寒暑,而行有规律也”④,将此句翻译为:声气要像鸿进退似的有规律.⑤
文心雕龙、着陆、生活习性、规律、周振甫、陆侃如、语言、译注、解释、解读、飞翔、翻译、大鹏
V55;V35
2014-08-19(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
189-195