期刊专题

欧美汉学界《沧浪诗话》研究的百年回顾与思考

引用
一般认为,英国著名汉学家翟理斯(H.A.Giles)在他1912年出版的《中英字典》(A Chinese-English Dictionary)一书中提到的“沧浪客”即指严羽.实际上,书中“a vagabond”是一个普通术语,并非指特定的人,将“a vagabond”与严羽联系起来是一种误读.在我看来,进行欧美汉学界对严羽及其《沧浪诗话》研究的星星之火是由一位中国留学生点燃的.1922年,张彭春(Zhang,Peng-Chun)将严羽《沧浪诗话》中的“诗辨”、“诗法”两章译成英文,以《严羽的<沧浪诗话>》为题,发表于英文版《日晷》杂志73卷第2号(274-276页),这是西文中第一篇概括译介《沧浪诗话》的文章.

欧美、汉学界、沧浪诗话、英文版、翟理斯、留学生、汉学家、字典、中国、英国、西文、术语、出版

K20;TP3

2014-08-19(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共14页

9-22

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn