欧美汉学界《沧浪诗话》研究的百年回顾与思考
一般认为,英国著名汉学家翟理斯(H.A.Giles)在他1912年出版的《中英字典》(A Chinese-English Dictionary)一书中提到的“沧浪客”即指严羽.实际上,书中“a vagabond”是一个普通术语,并非指特定的人,将“a vagabond”与严羽联系起来是一种误读.在我看来,进行欧美汉学界对严羽及其《沧浪诗话》研究的星星之火是由一位中国留学生点燃的.1922年,张彭春(Zhang,Peng-Chun)将严羽《沧浪诗话》中的“诗辨”、“诗法”两章译成英文,以《严羽的<沧浪诗话>》为题,发表于英文版《日晷》杂志73卷第2号(274-276页),这是西文中第一篇概括译介《沧浪诗话》的文章.
欧美、汉学界、沧浪诗话、英文版、翟理斯、留学生、汉学家、字典、中国、英国、西文、术语、出版
K20;TP3
2014-08-19(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共14页
9-22