10.3969/j.issn.1672-402X.2014.07.015
生态翻译学视阈下译者的职责——以《契诃夫短篇小说选》汝龙译本中的注释为例
全球商业化的环境对新时代译者的职责提出了追问,译者面临着前所未有的矛盾与挑战,对此,生态翻译学颇具独特见解.生态翻译学倡导整体主义,重视译者在翻译过程中的实际主导作用,强调译者要树立“全责”理念,并在具体翻译活动中负责统筹协调“翻译环境”“翻译群落”“翻译文本”三者之间的关联互动.梳理该理论主要内涵,并结合《契诃夫短篇小说选》汝龙译本中的注释的实证研究,将有助于认清译者以下主要职责:第一,“适者生存”,保持原语与译语的生态平衡;第二,观照“翻译群落”,协调“诸者”关系;第三,“译有所为”,关注译品的传播与接受.
生态翻译学、注释、副文本、译者职责、汝龙译本
35
H059(写作学与修辞学)
2014-10-14(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共8页
96-102,141