10.3969/j.issn.1672-402X.2013.01.015
《饥饿游戏》两个中译本语言翻译对比赏析
《饥饿游戏》最大的语言特色在于词语较为口语化,大量使用断句与分句进行描述,这对翻译提出了一定要求.从词语的选择和短句的翻译两方面比较中国传媒大学外国语学院副教授耿芳的中国大陆译本和英国新堡大学社会语言学硕士邓嘉宛的台湾译本,研究发现,邓译本在部分词语的选择上更准确,更口语化,较契合原作的语言特点;而在句法的翻译处理上,耿译和邓译各有千秋,均较好再现了原作的句法逻辑关系和个性化的短句风格.
饥饿游戏、翻译赏析、语言对比
34
H315.9(英语)
2013-06-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
58-60