期刊专题

10.3969/j.issn.1672-402X.2013.01.015

《饥饿游戏》两个中译本语言翻译对比赏析

引用
《饥饿游戏》最大的语言特色在于词语较为口语化,大量使用断句与分句进行描述,这对翻译提出了一定要求.从词语的选择和短句的翻译两方面比较中国传媒大学外国语学院副教授耿芳的中国大陆译本和英国新堡大学社会语言学硕士邓嘉宛的台湾译本,研究发现,邓译本在部分词语的选择上更准确,更口语化,较契合原作的语言特点;而在句法的翻译处理上,耿译和邓译各有千秋,均较好再现了原作的句法逻辑关系和个性化的短句风格.

饥饿游戏、翻译赏析、语言对比

34

H315.9(英语)

2013-06-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共3页

58-60

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

广东技术师范学院学报(社会科学版)

1672-402X

44-1585/Z

34

2013,34(1)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn