改写理论下《生死疲劳》方言土语英译研究
《生死疲劳》中蕴含丰富的方言土语,极具地方特色,乡土气息浓厚.作为中华文化的一部分,方言土语的准确英译有助于中华文化的对外传播.因此,本文试图基于改写理论,借助语料库,采用统计和案例分析,探讨《生死疲劳》中方言土语的翻译策略和方法,发现葛浩文在翻译方言土语时更倾向于使用归化策略,且翻译方法灵活多样,其中土语的翻译方法最多,这是受到了意识形态、诗学以及赞助人的影响.
《生死疲劳》、方言土语、改写理论、归化
H315.9;H059;I046
2022-07-11(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
116-121