期刊专题

改写理论下《生死疲劳》方言土语英译研究

引用
《生死疲劳》中蕴含丰富的方言土语,极具地方特色,乡土气息浓厚.作为中华文化的一部分,方言土语的准确英译有助于中华文化的对外传播.因此,本文试图基于改写理论,借助语料库,采用统计和案例分析,探讨《生死疲劳》中方言土语的翻译策略和方法,发现葛浩文在翻译方言土语时更倾向于使用归化策略,且翻译方法灵活多样,其中土语的翻译方法最多,这是受到了意识形态、诗学以及赞助人的影响.

《生死疲劳》、方言土语、改写理论、归化

H315.9;H059;I046

2022-07-11(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共6页

116-121

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn