诗歌翻译的取向与向度——"Fall,Leaves,Fall"汉译比较研究
艾米莉·勃朗特的"Fall,Leaves,Fall"是一首意蕴丰富的双行体诗歌,本文基于读者取向,以翻译作为语言、诗学向度,考察该诗的11种汉译的形、音、义,提出一些浅见,并给出个人的试译.通过对此个案的探究,本文认为评价诗歌翻译时,可以着眼于诗歌翻译的取向与向度,而不仅是二元对立地判断其翻译效果对等(或自足)与否,以更全面地讨论诗歌翻译的多种抒写方式.
"Fall、Leaves、Fall"、诗歌翻译、读者取向、语言、诗学向度、形音义
I207.37;I046;I561.074
2022-07-11(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
109-115