CET-4翻译测试中源语翻译文本内容效度研究
大学英语四级考试中的翻译测试是一项系统工程,由出题人、被试、源语翻译文本、目标翻译文本、考试环境以及社会环境等系统要素构成.源语翻译文本在该系统中居于中心地位,是联系出题人、被试、目标翻译文本的桥梁纽带,也是翻译测试的研究重点.基于坎贝尔(Campbell)关于翻译能力可分解的观点,本文将2014年至2018年的CET-4翻译测试共30个源语翻译文本根据评分人习惯的采分点进行了解码分析.研究结果表明,目前的CET-4翻译测试以测试被试的语言能力为主,符合命题大纲要求,但就主导的多元素模式以及中国英语翻译能力等级量表而言,仍可提升内容效度.在同行专家关于源语翻译文本内容属性一致性验证的基础上,本文提出了源语翻译文本内容的文化关注强化、伦理关注强化的观点,并希望通过相关改革对翻译教学起到真正的反拨作用,系统提高翻译测试翻译源语文本的内容效度.
源语翻译文本、多元素翻译能力、翻译能力等级量表、文化和伦理关注、内容效度
H315.9;G642.0;TP311
国家社会科学基金17BYY015
2022-07-11(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共8页
69-76