期刊专题

汉英表量结构翻译的认知理据

引用
汉英表量结构的差异性要求译者在忠于原文的基础上,对其创造性地改写.为了减少原文与译文的信息差,更好地传递原文的诗性效果,译者会采用隐义显译或显义隐译的策略.翻译不仅是语码转换,更涉及了文化交流.译者需认真揣摩原作者的创作意图与译入语受众文化.因而,本文重点探讨了汉英表量结构翻译背后的认知理据,即译者在翻译过程中所采用的认知推理,具体表现为对量词和名词的语义推理.

表量结构翻译、诗性效果、认知推理

H195;H315.9;H059

国家社会科学基金;江西省社会科学规划项目

2022-07-20(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共7页

30-36

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn