10.3969/j.issn.1674-3652.2019.02.010
英语世界中国家训的译介与研究综述
新中国建立以来很长一段时间,被当作封建文化余孽的家训没能得到应有的重视与研究.随着20世纪90年代"国学热"的兴起,虽然各式各样的家训不断被编选、校注、阐释与出版,但是家训研究与家训文化普及极不匹配.即使如此,还是出现了大量的国内外英译本家训,相应地,英语世界的家训研究从翻译实践、文化传播与文化阐释三个方面得到了初步的研究,呈现出两种不同的研究路径.国内英译研究将重心放在了以文本为中心的句法转换、译本对比与文化传播三个方面;而作为"他者"的国外学界更注重像《颜氏家训》《袁氏世范》的文化属性,以此揭示中国传统家庭的文化构成.
英语世界、中国家训、译介与研究
35
G122(中国)
2019-05-15(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共8页
84-91