期刊专题

10.3969/j.issn.1006-2831.2018.02.062

从文学作品翻译的失误角度分析直译的重要性

引用
直译与意译,内容与形式的问题是翻译界一个永恒的话题.本文认为,任何一门语言都自成体系,有其独特的思维习惯和句法结构,对他者语言和文化的吸收必须符合其本身的规范和语感,所以文学翻译应当坚持以直译为主,意译为辅.语言的内容与形式是不可分割的,翻译的时候我们不仅要译出原作的思想内容,还要忠于作者的表达方式,即不仅要清楚作者说的是什么,还要知道他是如何说的,只有这样才能全面地忠实于原文.本文主要着眼于文学作品的翻译,通过探讨文学作品翻译的常见失误,强调语言形式对审美意境及风格的制约,从而强调了直译的重要性.

文学作品翻译、语言形式与内容、直译、意译

H315.9(英语)

2019-01-24(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共3页

145-147

暂无封面信息
查看本期封面目录

疯狂英语(理论版)

1006-2831

36-1292/H

2018,(2)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn