10.3969/j.issn.1006-2831.2018.02.062
从文学作品翻译的失误角度分析直译的重要性
直译与意译,内容与形式的问题是翻译界一个永恒的话题.本文认为,任何一门语言都自成体系,有其独特的思维习惯和句法结构,对他者语言和文化的吸收必须符合其本身的规范和语感,所以文学翻译应当坚持以直译为主,意译为辅.语言的内容与形式是不可分割的,翻译的时候我们不仅要译出原作的思想内容,还要忠于作者的表达方式,即不仅要清楚作者说的是什么,还要知道他是如何说的,只有这样才能全面地忠实于原文.本文主要着眼于文学作品的翻译,通过探讨文学作品翻译的常见失误,强调语言形式对审美意境及风格的制约,从而强调了直译的重要性.
文学作品翻译、语言形式与内容、直译、意译
H315.9(英语)
2019-01-24(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
145-147