10.3969/j.issn.1006-2831.2017.04.057
翻译中的“信”与“不信”——以《飘》的两个中文译本为例
翻译中常遇到“信”与“不信”的困扰.“信”,往往会束缚译者的主观能动性,而“不信”却往往使译文与原文本相脱离.本文认为“信”是必要的,因为译文必须要忠实原文本或其中的一部分;“不信”只是相对而言,是为了进一步解放译者,可以有选择性地忠实原文的“形”或“神”.
“信”、“不信”、《飘》
H315.9(英语)
2016年度江苏省社科应用研究精品工程外语类重点项目“翻译中的编译现象研究”项目16jsyw-02的部分研究成果
2019-04-24(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
138-140