期刊专题

10.3969/j.issn.1006-2831.2017.04.057

翻译中的“信”与“不信”——以《飘》的两个中文译本为例

引用
翻译中常遇到“信”与“不信”的困扰.“信”,往往会束缚译者的主观能动性,而“不信”却往往使译文与原文本相脱离.本文认为“信”是必要的,因为译文必须要忠实原文本或其中的一部分;“不信”只是相对而言,是为了进一步解放译者,可以有选择性地忠实原文的“形”或“神”.

“信”、“不信”、《飘》

H315.9(英语)

2016年度江苏省社科应用研究精品工程外语类重点项目“翻译中的编译现象研究”项目16jsyw-02的部分研究成果

2019-04-24(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共3页

138-140

暂无封面信息
查看本期封面目录

疯狂英语(理论版)

1006-2831

36-1292/H

2017,(4)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn