10.3969/j.issn.1006-2831.2011.01.050
文化意象翻译的归化与异化辩证
归化与异化、意译与直译两种翻译方法论取向,主要体现在对源语言文本的语言(句法)和文化概念的处理上.由于译者不同的翻译价值取向和不同的译作要求,有取其极端者,有理性折中者.对文化概念的翻译,译界倾向性的做法是:如果译语中存在类似的文化意象,自然采用归化意译;如果源语言文本里的文化意象在译语中空缺,则仍采用意译.由于源语言文化意象的他族陌生性,一般不采用直译或异化翻译.对源语言文本里的特有文化意象采取归化意译,往往不能传递源语言里特有的文化内涵,会造成源语言的文化在译语里丧失,而大大降低翻译的文化价值,妨碍翻译传递文化职能的充分实现.本文拟论证并力荐文化概念和意象的直译传真原则--异化.
翻译、文化、归化、异化
H315.9(英语)
2011-05-20(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
164-168