10.3969/j.issn.1006-2831.2011.01.046
《大卫·科波菲尔》不同译本"shake one's head "译文对比研究
人们对日常较为熟悉的表达不太谨慎,所以常常出现理解错误,翻译时亦如此."shakeone's head"是一个较为常见的短语,但在<大卫·科波菲尔>的不同译本中,它却有着不同的译文、有些甚至是完全相反的意思.从对等性的角度讲,正确的译文只有一个,它不可能同时是两个意思完全相反的译文.通过对比研究,"shake one's head"应翻译为"点头",探其原因,应与句子含否定意义有关.
《大卫·科波菲尔》、shake one’s head、译文、附加疑问句、否定
H315.9(英语)
2011-05-20(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
152-153