10.3969/j.issn.1673-9884.2018.04.027
陈季同《聊斋志异》法文选译本述评
晚清外交官陈季同编译出版了法文版《聊斋志异》,开创了中国人翻译出版本国古典小说的先河.该译本对原文的删改痕迹明显.本文从十九世纪法国社会对中国形象认识的转变,分析了陈季同改编的历史背景,进而阐述了该译本改写的主要手法,如粉饰一夫多妻制、删改性爱场景、次要情节及作者评论等,最后探讨了该译本在晚清翻译文化史上的地位.
《聊斋志异》、陈季同、编译、中国形象、文化传播
I24(小说)
2018-06-22(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
106-111