10.3969/j.issn.1673-9884.2014.07.026
翻译教科书的金科玉律“对等翻译”是对西方翻译理论的误读和讹传——译论大师批评“对等翻译”是幻想和空想
两千多年以来,equivalent/equivalence是西方翻译理论的中心概念,其意义为“相当”“配当”“对当”“相似”,中国一些译论家将其误读和误译成“对等”,一些翻译理论家将“对等翻译”描述为翻译的理想.“对等翻译”又被推衍成“等值翻译”和“等效翻译”.“对等翻译”或“等值翻译”“等效翻译”作为翻译理想受到中国译论大师批评,认为它违背了翻译本质,是不可实现的理想——幻想和空想.
“对等翻译”、翻译理想、译论大师批评、幻想和空想
15
A315.9(选集、文集)
2015-01-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
94-98