期刊专题

10.3969/j.issn.1673-9884.2014.07.026

翻译教科书的金科玉律“对等翻译”是对西方翻译理论的误读和讹传——译论大师批评“对等翻译”是幻想和空想

引用
两千多年以来,equivalent/equivalence是西方翻译理论的中心概念,其意义为“相当”“配当”“对当”“相似”,中国一些译论家将其误读和误译成“对等”,一些翻译理论家将“对等翻译”描述为翻译的理想.“对等翻译”又被推衍成“等值翻译”和“等效翻译”.“对等翻译”或“等值翻译”“等效翻译”作为翻译理想受到中国译论大师批评,认为它违背了翻译本质,是不可实现的理想——幻想和空想.

“对等翻译”、翻译理想、译论大师批评、幻想和空想

15

A315.9(选集、文集)

2015-01-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共5页

94-98

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

福建教育学院学报

1673-9884

35-1240/G4

15

2014,15(7)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn