10.3969/j.issn.1673-9884.2009.01.024
得意不忘形:《红楼梦》飞白辞格译例缕析
辞格的翻译一直以来是个棘手的问题.囿干汉语辞格本身的抗译性加之译者的主体性因素,如何在英语中适切的表现出来成为一道不可逾越的樊篱,汉语修辞格"飞白"便是一个很好的例证.本文选取霍译<红楼梦><石头记>中两个典型飞白辞格,以目的论为观照,说明译者如何在深刻体会原著精妙的基础上充分利用译入语语言的优势以及个人的想象力和创造力,采取辞格再造和意象再现等翻译策略,将原文的精神实质和风格韵味移注到译文中.
《红楼梦》、飞白、辞格、目的论、创造性叛逆
10
H059(写作学与修辞学)
2009-05-22(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
95-98