期刊专题

10.3969/j.issn.1673-9884.2009.01.024

得意不忘形:《红楼梦》飞白辞格译例缕析

引用
辞格的翻译一直以来是个棘手的问题.囿干汉语辞格本身的抗译性加之译者的主体性因素,如何在英语中适切的表现出来成为一道不可逾越的樊篱,汉语修辞格"飞白"便是一个很好的例证.本文选取霍译<红楼梦><石头记>中两个典型飞白辞格,以目的论为观照,说明译者如何在深刻体会原著精妙的基础上充分利用译入语语言的优势以及个人的想象力和创造力,采取辞格再造和意象再现等翻译策略,将原文的精神实质和风格韵味移注到译文中.

《红楼梦》、飞白、辞格、目的论、创造性叛逆

10

H059(写作学与修辞学)

2009-05-22(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共4页

95-98

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

福建教育学院学报

35-1240/G4

10

2009,10(1)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn