期刊专题

10.3969/j.issn.1002-0888.2017.03.010

中餐菜名法译技巧刍议

引用
中餐菜名法译对于中、法餐饮文化交流至关重要.中文菜名更倾向于使用综合性的结构,而法文菜名更倾向于使用分析性的结构.相较于法餐菜名而言,中餐菜名携带人名、地名、典故、成语等文化因素的例子更多.按语境文化理论,中餐菜名法译时首先要考虑扩大信息量.理想的法译中餐菜名结构是以主材为名词性中心语,将烹饪技法以分词形式作为修饰语引入,辅材、调味、器皿等要素以介词短语形式作为补语引入,并适当增添相关文化因素.同时,也应根据对象和场合等语用因素,对有关成分进行合理取舍.

菜名、翻译、中餐

2018-04-02(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共10页

77-86

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

法国研究

1002-0888

42-1087/D

2017,(3)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn