10.3969/j.issn.1002-0888.2017.03.010
中餐菜名法译技巧刍议
中餐菜名法译对于中、法餐饮文化交流至关重要.中文菜名更倾向于使用综合性的结构,而法文菜名更倾向于使用分析性的结构.相较于法餐菜名而言,中餐菜名携带人名、地名、典故、成语等文化因素的例子更多.按语境文化理论,中餐菜名法译时首先要考虑扩大信息量.理想的法译中餐菜名结构是以主材为名词性中心语,将烹饪技法以分词形式作为修饰语引入,辅材、调味、器皿等要素以介词短语形式作为补语引入,并适当增添相关文化因素.同时,也应根据对象和场合等语用因素,对有关成分进行合理取舍.
菜名、翻译、中餐
2018-04-02(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共10页
77-86