10.3969/j.issn.1671-1130.2018.01.006
质疑法律名词"犯罪嫌疑人" ——"犯罪嫌疑人"是英语suspect的误译,正确译文是 "犯罪认定人"
"犯罪嫌疑人"不是罪人,公安机关对其实施羁押、逮捕,乃至枪杀,于法理上讲不通."犯罪嫌疑人"指的是公安接受案件的时候进行排查的可能犯罪人员.公安部门排查了可能犯罪人员之后认定其中一个或者几个为"犯罪认定人"检察机关以"犯罪认定人"正式向法院对其提起公.法院通过审判确定其是否为罪犯.英语suspect译成"犯罪嫌疑人"是误译,正确译文是"犯罪认定人"."犯罪嫌疑人"改成"犯罪认定人"产生正能量;理论上,彰显中国法律的严肃性和尊重人权.
犯罪认定人、正确、译文
广东省哲学社会科学"十二五"规划2015年度学科共建项目《依法治国背景下法律翻译模因理论与应用实践研究》 ,项目GD15XWW14
2018-03-30(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
44-46