中国现行海底地理实体通名术语存在问题辨析
由于我国海底地理实体命名工作起步晚,实践基础薄弱,翻译和编写的海底命名规范中的有个别通名术语定义存在争议,本文结合国内权威地质辞典和相关标准进行探讨,得出以下结论:①Shoal是顶部覆盖松散沉积物的暗礁,会对船只航行构成威胁,建议翻译为“暗沙”.Bank是表面相对平坦的海底高地,不对船只航行构成威胁,建议翻译为“滩”或“浅滩”.②建议参考国际海底命名委员会(SCUFN)颁布的《海底地名标准化》(Standardization of undersea feature names,又称B6文件)(IHO and IOC,2008.),以1000m高差作为海山和海丘的分界,并且不对Hill(Abyssal hill)和Knoll作进一步区分,均称为海丘.③现有辞典对Canyon和Sea valley(Submarine valley)的翻译和定义可以沿用:Canyon译为海底峡谷,Sea valley(Submarine valley)译为海(底)谷,两者主要的区别在于横切面形态,而与规模无关.建议将Sea channel(Submarine channel)译为“海底水道”,不仅与当前学术界的主流译法一致,而且易于与海底峡谷和海底谷区分.④Plateau译为海底高原和海台均可,且两者并没有地貌等级差别,建议《海底地名命名》作相应修正.
海底地理实体、术语、译法、定义
60
P22;TP3
国土资源部海底矿产重点实验室开放基金资助项目编号KLMMR-2013-A-07和KLMMR-2013-A-15的成果
2014-10-31(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共9页
962-970