期刊专题

10.3969/j.issn.0495-5692.2014.14.078

析《卧虎藏龙》英文字幕翻译

引用
对于国人来说,李安导演的电影《卧虎藏龙》并不陌生.不管在文化层面,还是在语言层面,《卧虎藏龙》确实算得上成功之作.这部电影能获得奥斯卡大奖实至名归.其中,《卧虎藏龙》的英文字幕翻译一直被视为经典,其所运用的翻译方法值得细细品味.译者在字幕翻译中运用了归化法、异化法等,使得这部电影更好地被国外观众接受.本文主要以《卧虎藏龙》的英文字幕翻译为例,来谈谈字幕翻译策略的使用,具有一定的现实意义和指导意义.

《卧虎藏龙》、字幕翻译策略、现实意义

H31;H05

2014-09-04(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共2页

159-160

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

电影文学

0495-5692

22-1090/I

2014,(14)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn