10.3969/j.issn.0495-5692.2013.18.071
论改编翻译策略在影视字幕翻译中的应用
自从有了翻译,我国的译者们就开始探讨什么样的翻译方法才算是忠实于原作,而他们所谈论的忠实实际上是教条式的忠实,是最基本的字字对应的忠实.时代在发展,翻译方法和技巧也在进步,编译应运而生,处理各种直译和意译不能解决的翻译问题.本文从影视字幕的翻译层面论证了改编应该注意的策略和方法,而影视字幕的翻译更是由于改编翻译的介入才变得更加贴切,通俗易懂,便于文化的交流.
翻译标准、忠实、改编、影视字幕
H31;H05
2013-10-24(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
155-156