10.3969/j.issn.1002-6916.2022.10.007
翻译与电影:俚语、方言、口音和多语言
一、默片时代的字幕翻译与影像本体性
电影在诞生之初,被认为是影响力巨大的人类交流方式.这在默片时代是正确的,因为在引入插卡字幕之前,电影似乎没有必要进行翻译.被拍摄下来的影像可能包含着明显的文化符号,因此对原文化以外的观众来说有些陌生;但是,这些记号的含义是可以被吸收的,就像吸收一幅画.在没有语言干扰的情况下,外国电影的观众有可能仅仅根据外表来识别人物.如果观众知道电影来自哪种文化,这种识别就会变得更容易,就像绘画能够凭借产生它们的文化被轻易地理解一样.更多时候,早期默片所描绘的主题不需要任何文字翻译.卢米埃尔兄弟的电影捕捉到了跨越文化边界的事件——火车到来、孩子争吵、工厂放工.直到电影开始具备叙事结构,并加入了插卡字幕,翻译才真正成为一个问题.
多语言
TP391;G250.7;H0-05
2022-12-02(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
29-32