期刊专题

10.3969/j.issn.1002-6916.2022.10.007

翻译与电影:俚语、方言、口音和多语言

引用
一、默片时代的字幕翻译与影像本体性 电影在诞生之初,被认为是影响力巨大的人类交流方式.这在默片时代是正确的,因为在引入插卡字幕之前,电影似乎没有必要进行翻译.被拍摄下来的影像可能包含着明显的文化符号,因此对原文化以外的观众来说有些陌生;但是,这些记号的含义是可以被吸收的,就像吸收一幅画.在没有语言干扰的情况下,外国电影的观众有可能仅仅根据外表来识别人物.如果观众知道电影来自哪种文化,这种识别就会变得更容易,就像绘画能够凭借产生它们的文化被轻易地理解一样.更多时候,早期默片所描绘的主题不需要任何文字翻译.卢米埃尔兄弟的电影捕捉到了跨越文化边界的事件——火车到来、孩子争吵、工厂放工.直到电影开始具备叙事结构,并加入了插卡字幕,翻译才真正成为一个问题.

多语言

TP391;G250.7;H0-05

2022-12-02(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共4页

29-32

暂无封面信息
查看本期封面目录

电影评介

1002-6916

52-1014/J

2022,(10)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn