10.3969/j.issn.1002-6916.2017.05.002
作为影像解释、意义扩充与跨文化传播的媒介 ——中国无声电影字幕美学探析
"电影字幕"是对电影视觉信息的补充,如介绍时间、背景、人物,呈现对话内容,甚至起到转场、信息增添、展示或暗示结局的叙事作用.现代影片字幕更多是对影片的信息提示(如时间、地点、人物身份、背景交代等)或者信息重现(如人物对白呈现等),更多是作为画面的补充."译配字幕"是对外国电影译制的一种方法,同时,也是针对观众理解和接受影片时的信息补充,特别是对有听力障碍的特殊观众提供方便.而无声电影的字幕是由摄影机拍摄写有文字的背景,以相同画幅的单个镜头形式插入电影影像中的独立画面,承担着独特的叙事元素和视觉美学特征."影戏者,无言之剧也于种种表现中,失一语言之重大条件,于是欲以文字弥其缺,则谓之字幕."[1]这是早期电影人对无声字幕最基本的认识.然而,早期中国电影市场基本上被好莱坞市场垄断,中国本土电影想要最大化地扩大市场以抗衡美国电影,在字幕制作上就需要考虑到更广泛的接受群体.一方面,中国电影将西片的字幕进行补充翻译;另一方面,对于本土影片字幕进行中西双语甚至多语字幕的制作,使影片满足国内观众、外籍侨民以及南洋市场的不同需求,这既体现了我国早期电影人的市场竞争意识,也体现了难得的跨文化传播的国际视野,而无声电影字幕作为异质文化传播的载体,对早期中国电影的文化传播研究具有重要的意义.
影像、解释、意义扩充、跨文化传播、媒介、中国、电影字幕、影片、信息重现、无声电影、异质文化传播、市场竞争意识、人物身份、观众、电影人、字幕制作、种种表现、叙事作用、叙事元素、信息提示
H31;I04
2017-04-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
1-6