《红楼梦》中典故与成语翻译策略研究
《红楼梦》是一部具有高度思想性和高度艺术性的伟大作品,它可以代表古典小说艺术的最高成就。作品以其曲折隐晦的表现手法,凄凉深切的情感格调,强烈高远的思想底蕴,容及百家之长,汇集百科之粹,展现了穷途末路的封建社会终将走向灭亡的必然趋势。19世纪初海外就出现了一大批《红楼梦》摘译本。目前《红楼梦》的全译本有二十多种,涉及二十多种不同文字,其中,英、日、韩等文字译本居多。本文以《红楼梦》两个全英译本(戴维·霍克斯与约翰·敏福德的译本 The Story of the Stone 和杨宪益夫妇的译本 A Dream of Red Man-sions)中的翻译为例,对《红楼梦》中典故与成语的翻译策略进行了初步研究。
2015-06-29(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
103-104