10.3969/j.issn.1002-6916.2014.22.042
从模因论看《飘》的两种中译本中的文化负载词的翻译
《飘》[1]是美国作家玛格丽特·米切尔经典作品,一经问世便被翻译为多国语言,为各国读者所拜读.在我国傅东华先生最早将这部巨作译人中国[2],并引起巨大反响.随后又相继出现了风格各异的多种译本,特别是上世纪90年代改革开放之后新译本纷纷涌现,如黄怀仁、朱枚若[3]、戴侃、陈良廷等,他们尽力将异国风情带给中国读者.本文试图从模因论的角度探讨傅东华和黄怀仁、朱枚若《飘》译本中文化负载词的翻译.
2015-03-24(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
108-109