期刊专题

10.3969/j.issn.1002-6916.2014.22.042

从模因论看《飘》的两种中译本中的文化负载词的翻译

引用
《飘》[1]是美国作家玛格丽特·米切尔经典作品,一经问世便被翻译为多国语言,为各国读者所拜读.在我国傅东华先生最早将这部巨作译人中国[2],并引起巨大反响.随后又相继出现了风格各异的多种译本,特别是上世纪90年代改革开放之后新译本纷纷涌现,如黄怀仁、朱枚若[3]、戴侃、陈良廷等,他们尽力将异国风情带给中国读者.本文试图从模因论的角度探讨傅东华和黄怀仁、朱枚若《飘》译本中文化负载词的翻译.

2015-03-24(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共2页

108-109

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

电影评介

1002-6916

52-1014/J

2014,(22)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn