电影字幕翻译的商业性——以《黑衣人3》为例
一、字幕翻译的归化、异化和改写
电影字幕的翻译主要有两种方法,一种是归化(Domestication),另一种是异化(Foreignization).这里的归化或异化主要是指对电影字幕源语言中出现的文化词的处理方式.归化是指源语言按照目的语的文化习惯翻译成目的语时,要尽量为读者着想,为他们扫除文化障碍.
电影字幕翻译、源语言、目的语、为读者着想、文化障碍、文化习惯、文化词、改写、方法、处理
H31;H05
2013-09-18(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
63-67