期刊专题

电影字幕翻译的商业性——以《黑衣人3》为例

引用
一、字幕翻译的归化、异化和改写 电影字幕的翻译主要有两种方法,一种是归化(Domestication),另一种是异化(Foreignization).这里的归化或异化主要是指对电影字幕源语言中出现的文化词的处理方式.归化是指源语言按照目的语的文化习惯翻译成目的语时,要尽量为读者着想,为他们扫除文化障碍.

电影字幕翻译、源语言、目的语、为读者着想、文化障碍、文化习惯、文化词、改写、方法、处理

H31;H05

2013-09-18(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共5页

63-67

暂无封面信息
查看本期封面目录

电影评介

1002-6916

52-1014/J

2013,(14)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn