期刊专题

10.3969/j.issn.1002-6916.2006.24.038

接受美学理论和电影片名的翻译

引用
本文以接受美学理论为指导,倡导以观众为中心的英文电影片名汉译原则,对英文电影片名汉译过程中的两种倾向,即:"忠实"和"观众就是上帝"进行了批判,主张应充分考虑所译电影的信息传播价值、文化价值和审美价值和商业价值等特点,采取灵活多样的翻译方法以达到较为完美的翻译效果.

接受美学理论、忠实、观众就是上帝、信息传播价、文化价值、审美价值、商业价值

J9(电影、电视艺术)

2007-02-01(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共2页

69-70

暂无封面信息
查看本期封面目录

电影评介

1002-6916

52-1014/J

2006,(24)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn