期刊专题

10.3969/j.issn.1003-8353.2011.03.008

英译《孟子》的三种误区分析

引用
典籍外译本担当着传承、宣扬中国民族文化,为西方汉学界提供研究资料的重任.译者必须重视典籍外译本的质量,如实、准确地传递中国传统文化和思想.通过比较当前流行的几个<孟子>英译本,可以发现译者在翻译<孟子>时存在三大误区:利用西方概念和经典教义简单"反向格义"孟子思想的误区;忽视语义的不确定性,机械翻译的误区;不重视训话,错解原文的误区.上述三个误区各有其显著的表现和危害,制约了典籍外译本的准确性和忠实度.

《孟子》、英译本、误区

32

B222.5(先秦哲学(~前220年))

2011-07-05(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共4页

59-62

暂无封面信息
查看本期封面目录

东岳论丛

1003-8353

37-1062/C

32

2011,32(3)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn