10.3969/j.issn.1003-8353.2011.03.008
英译《孟子》的三种误区分析
典籍外译本担当着传承、宣扬中国民族文化,为西方汉学界提供研究资料的重任.译者必须重视典籍外译本的质量,如实、准确地传递中国传统文化和思想.通过比较当前流行的几个<孟子>英译本,可以发现译者在翻译<孟子>时存在三大误区:利用西方概念和经典教义简单"反向格义"孟子思想的误区;忽视语义的不确定性,机械翻译的误区;不重视训话,错解原文的误区.上述三个误区各有其显著的表现和危害,制约了典籍外译本的准确性和忠实度.
《孟子》、英译本、误区
32
B222.5(先秦哲学(~前220年))
2011-07-05(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
59-62