戏剧经典“本土化”改编的发展流变——以话剧《罗密欧与朱丽叶》为例
世界戏剧经典的“本土化”改编一直伴随着戏剧经典和戏剧原创演出模式并立存在.戏剧经典的改编,尤其是“本土化”的戏剧改编的意义何在?随着时代的发展,世界名著“西菜中吃”的“本土化”改编已逐渐成为当前戏剧创作的一个重要组成部分,本文以国家话剧院的《罗密欧与朱丽叶》为例,探求归纳得出:“本土化”改编时空置换的虚化到具象特定、“本土化”使咏诵体舞台语言成为地域特征显著的北京方言、摇滚音乐、说唱与激情表演等时尚元素的植入,是当前戏剧经典“本土化”改编的发展流变趋势.相比“本土化”经典名著改编,影视界的情况有所不同,以近年电影《十二公民》来说,是一部“本土化”移植改编中难得的一部成功的电影作品,《十二公民》不失为世界戏剧“本土化”移植、改编的一面镜子.
名著经典、本土化、改编、《罗密欧与朱丽叶》、流变
J905;J892.4;I207.3
2016-09-18(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
11-13