10.3969/j.issn.1671-511X.2004.03.019
语言民族风格对等与发挥译文语言优势
不同的民族有着不同的语言风格、审美观及语言逻辑思维方式,英语行文讲究简洁明快、文风质朴、逻辑性强;而汉语讲究声韵对仗、雕琢词藻、压韵对偶,为渲染气氛常用四字结构,语义重叠,语言逻辑松散.这些差异决定了在翻译中,尤其在文学翻译中,译文不应仅囿于原文的表层形式,应在功能上实现与原文的语言民族风格的动态对等,从而使译文符合其读者的民族审美观及其逻辑思维方式,发挥译文的语言优势,实行"等效翻译",达到交际的目的.
语言风格、等效翻译、功能对等
6
H315.9(英语)
2004-06-25(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
92-95,116