10.3969/j.issn.1671-511X.2001.04.024
日译汉种种问题浅析
本文以大量例证阐述了日文原文和中文译文中都像书法作品-样有“气”,理解好了原文的语法上的修饰关系,就理好了原文的“气”,表达的中文通顺达意,也就理好了译文的“气”.理好“气”既和日语的理解水平有关,也和中文的水平有关;使用中文中的虚词才能将译文译得准确无误,译文的“气”才能理顺.
翻译、日译中、“气”、理解、虚词
3
H059;H36(写作学与修辞学)
2004-01-08(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
113-116